-
1 MASTER
• As the master is, so is his dog - Каков хозяин, таков и слуга (K)• Bad master makes a bad servant (A) - Каков хозяин, таков и слуга (K)• Every man cannot be a master - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Every man is a master in his own house - В своей семье и сам большой (B), Всяк кулик на своем болоте велик (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B), На своей печи сам себе голова (H), Твой дом - твоя и воля (T)• Everyone is master in his own shop - Всяк петух на своем пепелище хозяин (B)• Good masters make good servants - Каков хозяин, таков и слуга (K)• In every art it is good to have a master - Всякое дело до мастера (B), Дело мастера боится (Д)• Jack is as good as his master - Каков хозяин, таков и слуга (K)• Like master, like dog - Каков хозяин, таков и слуга (K)• Like master, like land - Каков Дема, таково у него и дома (K)• Like master, like man - Каков хозяин, таков и слуга (K)• Masters two will not do - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• No man can serve two masters - Двум господам не служат (Д)• No man is his craft's master the first day - Первый блин комом (П)• We can't all be masters - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Where every man is master, the world goes to wrack - У семи нянек дитя без глазу (У) -
2 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
3 Каков хозяин, таков и слуга
The servant takes after his boss. See Каков поп, таков и приход (K)Cf: As the master is, so is his dog (Am.). A bad master makes a bad servant (Am., Br.). Good masters make good servants (Br.). Jack is as good as his master (Am., Br.). Like lord, like chaplain (Br.). Like master, like dog (Br.). Like master, like man (Am., Br.), Like mistress, like maid (Br.). Such as the priest, such is the clerk (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каков хозяин, таков и слуга
-
4 хозяин
муж.1) master; boss разг.; ( владелец) owner, proprietor; (по отношению к гостю) host; (по отношению к жильцу) landlordбыть хозяином своего слова — to be as good as one's word, to keep one's word
экономный хозяин — contriver, good contriver
хозяева поля — спорт the home team
хозяин гостиницы — innkeeper, landlord, host
2) разг. ( муж) man, husband3) биол. host••каков хозяин, таков и слуга — like master like man
-
5 каков поп, таков и приход
1) Set phrase: good masters make good servants (дословно: у хороших хозяев-хорошие слуги), like cow, like calf, like master, like man, like priest, like flock, like priest, like people, like priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства), like teacher, like pupil, such master, such servant2) Makarov: as is the pew so is the pulpitУниверсальный русско-английский словарь > каков поп, таков и приход
-
6 каков поп, таков и приход
посл.like priest, like people; cf. like master, like man (like servant); like teacher, like pupil- А что ты делал в моём саду? - Малину крал, - отвечал мальчик с большим равнодушием. - Ага, слуга в барина: каков поп, таков и приход. (А. Пушкин, Дубровский) — 'What were you doing in my garden?' 'Stealing raspberries,' the boy answered with complete indifference. 'Aha! like master, like servant. As the priest is, so is his parish.'
Русско-английский фразеологический словарь > каков поп, таков и приход
-
7 П-343
КАКОВ ПОП, ТАКОВ И ПРИХОД (saying) as а leader behaves, so do his subordinates, followers etc: - judge the flock by its priest like priest, like people like master, like man."А что ты делал в моём саду?» - «Малину крал», — отвечал мальчик с большим равнодушием. «Ага, слуга в барина, каков поп, таков и приход...»(Пушкин 1). "What were you doing in my garden?" "I was stealing raspberries," the boy replied with great equanimity. "Aha! Like master, like servant. Judge the flock by its priest" (1b). -
8 каков поп, таков и приход
• КАКОВ ПОП, ТАКОВ И ПРИХОД[saying]=====⇒ as a leader behaves, so do his subordinates, followers etc:- like priest, like people;- like master, like man.♦ "А что ты делал в моём САДУ?" - "Малину крал", - отвечал мальчик с большим равнодушием. "Ага, слуга в барина, каков поп, таков и приход..."(Пушкин 1). "What were you doing in my garden?" "I was stealing raspberries," the boy replied with great equanimity. "Aha! Like master, like servant. Judge the flock by its priest" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > каков поп, таков и приход
-
9 яблоко от яблони недалеко падает
1) General subject: like father like son, like master like man, apples don't fall far from the tree2) Set phrase: as the old cock crows, so doth the young, as the old cock crows, the young one learns, as the tree, so the fruit, birds of a feather flock together, he is a chip of the old block, like begets like, like mother, like child, like mother, like daughter, like wood, like arrow, the apple never falls far from the tree, where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around, you're a limb off the same tree, a bad bird, a bad egg, like crow, like egg, the evil field will evil yield, (Russian idiom) an apple doesn't fall far from the tree, (Russian idiom) the apple doesn't fall far from the treeУниверсальный русско-английский словарь > яблоко от яблони недалеко падает
-
10 яблоко от яблони недалеко падает
посл.cf. as the tree, so the fruit; like father, like son; like mother, like daughter; like parents, like children; like begets like; as the old cock crows the young one learns; like master, like man; like mistress, like maid; never a duck was hatched by a drake- Паразит! Волчья хребтина! - ругался Василий, шагая рядом с Валентиной по улице. - Видно, яблочко от яблони недалеко падает! Это батько его мутит - побирушка церковная! (Г. Николаева, Жатва) — 'The parasite! The mangy tyke!' Vasili swore, as he strode down the street with Valentina. 'Like father like son! His dad pats him up to this - the churchy old cadger!'
Русско-английский фразеологический словарь > яблоко от яблони недалеко падает
-
11 яблоко от яблони недалеко падает
идиом.
as the tree, so the fruit
like father, like son
like mother, like daughter
like parents, like children
like begets like
as the old cock crows the young one learns
like master, like man
like mistress, like maidДополнительный универсальный русско-английский словарь > яблоко от яблони недалеко падает
-
12 яблочко от яблоньки недалеко падает
идиом.
as the tree, so the fruit
like father, like son
like mother, like daughter
like parents, like children
like begets like
as the old cock crows the young one learns
like master, like man
like mistress, like maidДополнительный универсальный русско-английский словарь > яблочко от яблоньки недалеко падает
-
13 каков хозяин, таков и слуга
1) General subject: such master, such servant2) Set phrase: like master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник)Универсальный русско-английский словарь > каков хозяин, таков и слуга
-
14 поп
1. м. разг.priest2. м.♢
каков поп, таков и приход погов. — like priest, like people; like master, like manpin ( in game of gorodki)♢
поставить на попа (вн.) разг. — stand* on end (d.), place upright (d.) -
15 приход
1. м. (прибытие)coming, arrival; advent2. м. (доход)приход к власти — advent / accession to power
receipts pl.3. м. (церковный)parish♢
каков поп, таков и приход погов. — like priest like people; like master like man* -
16 поп
I м. разг.priest [-iːst]••II м.како́в поп, тако́в и прихо́д погов. — like priest, like people; ≈ like master, like man
( в игре в городки) pin ( in game of gorodki)••III м. нескл.поста́вить на попа́ (вн.) разг. — stand (d) on end, place (d) upright
-
17 приход
-
18 каков поп, таков и приход
погов like master, like man; like father, like sonРусско-английский учебный словарь > каков поп, таков и приход
-
19 каков хозяин, таковы у него и собаки
Set phrase: like master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник)Универсальный русско-английский словарь > каков хозяин, таковы у него и собаки
-
20 по хозяину и слуга
General subject: like master, like manУниверсальный русско-английский словарь > по хозяину и слуга
См. также в других словарях:
like master, like man — Man here is in the sense of ‘servant’. The female equivalent is like mistress like maid. Cf. PETRONIUS Satyricon lviii. qualis dominus, talis et servus, as is the master, so is the servant; early 14th cent. Fr. lon dit a tel seigneur tel varlet,… … Proverbs new dictionary
like master like man — a slave resembles his master … English contemporary dictionary
Man — (m[a^]n), n.; pl. {Men} (m[e^]n). [AS. mann, man, monn, mon; akin to OS., D., & OHG. man, G. mann, Icel. ma[eth]r, for mannr, Dan. Mand, Sw. man, Goth. manna, Skr. manu, manus, and perh. to Skr. man to think, and E. mind. [root]104. Cf. {Minx} a… … The Collaborative International Dictionary of English
Man ape — Man Man (m[a^]n), n.; pl. {Men} (m[e^]n). [AS. mann, man, monn, mon; akin to OS., D., & OHG. man, G. mann, Icel. ma[eth]r, for mannr, Dan. Mand, Sw. man, Goth. manna, Skr. manu, manus, and perh. to Skr. man to think, and E. mind. [root]104. Cf.… … The Collaborative International Dictionary of English
Man at arms — Man Man (m[a^]n), n.; pl. {Men} (m[e^]n). [AS. mann, man, monn, mon; akin to OS., D., & OHG. man, G. mann, Icel. ma[eth]r, for mannr, Dan. Mand, Sw. man, Goth. manna, Skr. manu, manus, and perh. to Skr. man to think, and E. mind. [root]104. Cf.… … The Collaborative International Dictionary of English
Man engine — Man Man (m[a^]n), n.; pl. {Men} (m[e^]n). [AS. mann, man, monn, mon; akin to OS., D., & OHG. man, G. mann, Icel. ma[eth]r, for mannr, Dan. Mand, Sw. man, Goth. manna, Skr. manu, manus, and perh. to Skr. man to think, and E. mind. [root]104. Cf.… … The Collaborative International Dictionary of English
Man Friday — Man Man (m[a^]n), n.; pl. {Men} (m[e^]n). [AS. mann, man, monn, mon; akin to OS., D., & OHG. man, G. mann, Icel. ma[eth]r, for mannr, Dan. Mand, Sw. man, Goth. manna, Skr. manu, manus, and perh. to Skr. man to think, and E. mind. [root]104. Cf.… … The Collaborative International Dictionary of English
Man of sin — Man Man (m[a^]n), n.; pl. {Men} (m[e^]n). [AS. mann, man, monn, mon; akin to OS., D., & OHG. man, G. mann, Icel. ma[eth]r, for mannr, Dan. Mand, Sw. man, Goth. manna, Skr. manu, manus, and perh. to Skr. man to think, and E. mind. [root]104. Cf.… … The Collaborative International Dictionary of English
Man of straw — Man Man (m[a^]n), n.; pl. {Men} (m[e^]n). [AS. mann, man, monn, mon; akin to OS., D., & OHG. man, G. mann, Icel. ma[eth]r, for mannr, Dan. Mand, Sw. man, Goth. manna, Skr. manu, manus, and perh. to Skr. man to think, and E. mind. [root]104. Cf.… … The Collaborative International Dictionary of English
Man of war — Man Man (m[a^]n), n.; pl. {Men} (m[e^]n). [AS. mann, man, monn, mon; akin to OS., D., & OHG. man, G. mann, Icel. ma[eth]r, for mannr, Dan. Mand, Sw. man, Goth. manna, Skr. manu, manus, and perh. to Skr. man to think, and E. mind. [root]104. Cf.… … The Collaborative International Dictionary of English
Man-of-the earth — Man Man (m[a^]n), n.; pl. {Men} (m[e^]n). [AS. mann, man, monn, mon; akin to OS., D., & OHG. man, G. mann, Icel. ma[eth]r, for mannr, Dan. Mand, Sw. man, Goth. manna, Skr. manu, manus, and perh. to Skr. man to think, and E. mind. [root]104. Cf.… … The Collaborative International Dictionary of English